The Short Guide to IndieLisboa 2014 — Part III



Destaques da Competição Nacional de Curtas-Metragens.
National Short Film Competition highlights.

    Antero é um homem que acabou de sair da prisão onde passou os últimos anos e regressa à sua aldeia movido por um desejo de vingança que o ajude a recuperar a sua dignidade.
    Antero just left the prison and heads to his home village driven by revenge and hoping to recover his lost dignity; but time might have turned against him.

  • BOA NOITE CINDERELA (Carlos Conceição)

    No Reino de Portugal, em 1859, BOA NOITE CINDERELA recupera o conto da Gata Borralheira numa versão mais carnal, mais materialista, menos romântica, onde é imprecisa a fronteira que separa o desejo de ter e de ser a dona do sapato.
    Kingdom of Portugal, 1859: BOA NOITE CINDERELA recovers the tale in a more materialistic and carnal version, where the motivation for finding the girl who lost her shoe might not be the owner herself.

  • A CAÇA REVOLUÇÕES / THE REVOLUTION HUNTER (Margarida Rego)

    Animação experimental que explora a relação entre duas gerações, dois tempos e duas lutas diferentes; é a Revolução de Abril a inspirar as gerações que apenas a conhecem através de relatos dos que a viveram e das fotografias de que nos apropriamos para a tornar nossa.
    A film that explores the relationship between two generations, two different times and two different fights. As if we could transform a photograph by drawing on it. As if we could transform the present by drawing over the past.

  • COISA DE ALGUÉM / LOST PROPERTY (Susanne Malorny)

    Em gavetas, caixas e estantes, etiquetadas e organizadas num espaço sujo e poeirento, guardam-se objectos, uma Coisa de Alguém; este departamento de perdidos e achados de Lisboa tem uma rotina diária que o filme acompanha, ao mesmo tempo que reflecte sobre as ideias de propriedade, de perda e de encontro.
    LOST PROPERTY is a documentary film which depicts the workaday life of a lost and found office in Lisbon, reflecting upon notions of property, loss and retrieval, and the dynamics of a modern complex society.

  • CORO DOS AMANTES / CHORUS (Tiago Guedes)

    O CORO DOS AMANTES é composto por três "canções" que, a duas vozes, contam o mesmo acontecimento asfixiante sob duas perspectivas diferentes.
    CHORUS is made of three "songs" that, in two voices, tell the same suffocating event from two different perspectives.

  • DADDIES (António da Silva)

    DADDIES entrevista dez homens gay que enquanto se despem falam da sua identidade daddy (um termo utilizado para designar homens mais velhos), das suas relações, do poliamor, do seu pénis e dos desejos sexuais.
    DADDIES interviews ten gays who identify themselves as 'daddies' as they undress: while explaining their identity they talk about their relationships, polyamor, their penis and sexual desires.

  • ENNUI ENNUI (Gabriel Abrantes)

    AS FIGURAS GRAVADAS NA FACA COM A SEIVA DAS BANANEIRAS recupera num movimento contínuo e ritmado que sugere o rodar da luz de um farol a memória colonial em postais trocados, nos anos 60 e 70, entre a Ilha da Madeira e Moçambique.
    In THE FIGURES CARVED INTO THE KNIFE BY THE SAP OF THE BANANA TREES the postcards sent between the island of Madeira and the former Portuguese colony of Mozambique create a fictional colonial memory.

  • IMPLAUSIBLE THINGS (Rita Macedo)

    A partir de material em 16mm, IMPLAUSIBLE THINGS constrói sete quadros que com diferentes propostas convidam o espectador a abandonar as noções de razão e causalidade.
    Built from 16mm found footage, IMPLAUSIBLE THINGS’ seven sequences create a patchwork of reflective tonality, in which each viewer is subtly invited to leave their conceptions of reason and causality behind.

  • JEWELS (SANDRO AGUILAR)

    JEWELS leva-nos para um universo misterioso e sombrio de insectos em diapausa, ao mesmo tempo que uma narração hipnótica nos introduz na doutrina do magnetismo animal.
    An experimental film about hypnosis, diapausing insects and a broken heart.

  • LE PETIT PRINCE AU PAYS QUI DÉFILE (Carina Freire)

    Retrato íntimo do patinador artístico Stéphane Lambiel, duas vezes campeão do mundo e medalha de prata nos Jogos Olímpicos de Turim; a proximidade com a realizadora faz com que vejamos de perto o rapaz e ao longe a celebridade.
    An intimate portrait of the famous figure skater Stéphane Lambiel, two times world champion and silver medallist at the Turin Winter Olympics, showing the young man distanced from the star he still is.

  • PONTO MORTO (André Godinho)

    PONTO MORTO acompanha a viagem de automóvel de um casal que parte de férias. No caminho encontram uma mulher morta num acidente de carro e a viagem toma um outro rumo.
    PONTO MORTO is an on the road film that suddenly, on a desert route, comes across a car accident; from then on the trip takes a whole different course.

  • RETRATO / PORTRAIT (Vasco Araújo)

    A memória de uma família é recuperada num diálogo entre os vários retratos pendurados nas paredes de uma casa vazia.
    A film about the memory of a place, a home, a family, in a dialogue between portraits hanging on the walls who talk about their feelings, power games, thus creating an atmosphere of mystery and seduction.

  • AS ROSAS BRANCAS / THE WHITE ROSES (Diogo Costa Amarante)

    Um conto sobre a memória, o luto e a alteração dos papéis na família; na sequência da morte da mãe, os irmãos e o pai juntam-se em torno de uma campa na neve e tentam superar o vazio que a mãe deixou.
    An emotional tale about memory, mourning, faith, loss, and the shifting of family roles in the wake of a death; how to proceed with the mother inside one’s heart?

  • SQUARE DANCE, LOS ANGELES COUNTY, CALIFORNIA, 2013 (Sílvia das Fadas)

    A partir de fotografias tiradas por Russell Lee ao abrigo de um programa federal de ajuda a agricultores afectados pela Grande Depressão que recolhia retratos de migrantes zonas rurais, Sílvia das Fadas constrói esta SQUARE DANCE, LOS ANGELES COUNTY, CALIFORNIA, 2013 que recupera, de acordo com as emoções que as fotografias lhe suscitam, a vida e as relações destas pessoas.
    From the photographs taken by Russell Lee in the rural America during the Great Depression, SQUARE DANCE, LOS ANGELES COUNTY, CALIFORNIA, 2013 tries to recover the life and relationships of the people photographed following the emotions they raise.

  • VARADOURO (Paulo Abreu, João da Ponte)

    No Faial, Açores, VARADOURO percorre as piscinas naturais da região num documentário que de um momento para o outro ganha uma dimensão mitológica.
    The natural pools of VARADOURO on the island of Faial in the Azores suddenly gain a mythological dimension.

O alinhamento completo da Competição Nacional de Curtas-Metragens do IndieLisboa 2014, que decorrerá de 24 de Abril a 4 de Maio, pode ser consultado no site oficial do Festival.
The full line-up of the National Shorts Competition for the IndieLisboa 2014, which will take place from April 24 to May 4, can be accessed in the Festival official site.

Comentários