The Short Guide to Sundance Film Festival 2014
Destaques pessoais da Competição Oficial de Curtas-Metragens.
Short Films Competition personal highlights.
- 130919 • A PORTRAIT OF MARINA ABRAMOVIĆ (Matthu Placek)
- AFRONAUTS (Frances Bodomo)
- ALLERGY TO ORIGINALITY (Drew Christie)
- THE BIG HOUSE (AL BAYT AL KABEER) (Musa Syeed)
- THE BRAVEST, THE BOLDEST (Moon Molson)
- CRUISING ELECTRIC (1980) (Brumby Boylston)
- DAWN (Rose McGowan)
- DIG (Toby Halbrooks)
- FE26 (Kevin Jerome Everson)
- GODKA CIRKA (A HOLE IN THE SKY) (Antonio Tibaldi, Alex Lora)
- GREGORY GO BOOM (Janicza Bravo)
- THE LAST DAYS OF PETER BERGMANN (Ciaran Cassidy)
- THE LION'S MOUTH OPENS (Lucy Walker)
- MARILYN MYLLER (Mikey Please)
- MORE THAN TWO HOURS (Ali Asgari)
- MYSTERY (Chema García Ibarra)
- OF GOD AND DOGS (Abounaddara Collective)
- PERSON TO PERSON (Dustin Guy Defa)
- THE PRESENT (Joe Hsieh)
- REMEMBERING THE ARTIST: ROBERT DE NIRO, SR. (Perri Peltz, Geeta Gandbhir)
- SYNDROMEDA (Patrik Eklund)
- YEARBOOK (Bernardo Britto)
Composto por um único take e filmado em 3-D, o documentário regista magistralmente a artista performativa Marina Abramović, capturando a largura do espaço até ao seu mais ínfimo detalhe: a vida de uma artista, o seu ajuizado sentido de transição, a decadência do espaço e a maturidade de um renascimento.
This one-take, 3-D film majestically documents legendary performance artist Marina Abramović, capturing the breadth of space in infinite detail: the life of an artist, her keen sense of transition, a space's decay, and the ripeness of rebirth.
16 de Julho, 1969: os Estados Unidos preparam-se para a missão da Apollo 11. A milhares de quilómetros de distância, a Academia Espacial do Zâmbia alimenta a esperança de bater a América na corrida à Lua, neste filme inspirado em acontecimentos verídicos.
It's July 16, 1969: America is preparing to launch Apollo 11. Thousands of miles away, the Zambia Space Academy hopes to beat America to the moon in this film inspired by true events.
Documentário humorístico e animado sobre a fértil História da adaptação, plágio e outras formas de apropriação da arte.
A humorous, animated op doc explores the rich history of adaptation, plagiarism, and other forms of appropriation in art.
Um jovem iemenita decide aventurar-se fora do seu pequeno apartamento e encontra na rua a chave de uma mansão abandonada. A sua imaginação liberta-se no interior daquele casarão.
When a young Yemeni boy ventures out of his cramped apartment and finds a key to the empty mansion down the street, he lets himself and his imagination run wild in the big house.
Dois militares do serviço de notificação de baixas do Exército Norte-Americano chegam ao Harlem para informar Sayeeda Porter sobre o seu filho, a cumprir serviço num palco de guerra estrangeiro. Mas seja o que for que tenham para lhe transmitir, Sayeeda não está interessada em ouvir.
Two army casualty-notification officers arrive at the Harlem projects to deliver some news to Sayeeda Porter about her son serving in the war overseas. But whatever it is they have to say, Sayeeda ain't willing to hear it.
O departamento de marketing dá luz verde a um estranho projecto: 60 segundos perdidos de merchandising do cinema moderno.
The marketing department green-lights a red-light tie-in: 60 lost seconds of modern movie merchandising.
Dawn é uma adolescente recatada que anseia por alguém ou algo que a liberte de uma vida demasiado protegida.
Dawn is a quiet young teenager who longs for something or someone to free her from her sheltered life.
Uma menina observa o pai a cavar um buraco no quintal. Intrigada sobre o propósito de tal esforço, a vizinhança reúne-se para observar.
A young girl watches her father dig a hole in their backyard. Mystified about his purpose, the neighborhood comes to watch.
Dois homens fazem pela vida recolhendo metal, em Cleveland, Ohio.
Two gentlemen make a living hustling metal in Cleveland, Ohio.
A jovem Alifa olha para o céu da Somália e pensa sobre o seu quotidiano como pastora. Ela sabe que o dia que irá mudar a sua vida está próximo.
Young Alifa looks up at the Somali sky and thinks about her daily life as a shepherdess. She knows the day that will change her life forever is about to come.
Um homem paraplégico (Michael Cera) sai de casa para ficar sozinho.
A paraplegic man (Michael Cera) leaves home to be on his own.
Em 2009, um homem afirmando ser da Áustria chegou à cidade de Sligo, na Irlanda. Durante os seus últimos dias, Peter Bergmann fez grandes esforços para se assegurar de que ninguém descobriria a sua verdadeira identidade e origem.
In 2009, a man claiming to be from Austria arrived in the town of Sligo, Ireland. During his final days, Peter Bergmann went to great lengths to ensure no one ever discovered who he was and where he came from.
Uma jovem mulher de incrível coragem toma a decisão mais audaz possível, apoiada pela sua mãe e pelos seus amigos dedicados.
A stunningly courageous young woman takes the boldest step imaginable, supported by her mother and loving friends.
O que Marilyn cria, Marilyn tira. Marilyn está mesmo a esforçar-se por conceber algo realmente bom. Por uma vez na sua vida, as suas expectativas e a realidade vão alinhar-se. Será algo épico. Será algo de profundamente emocionante. Será perfeito. Nada pode correr mal.
Marilyn maketh. Marilyn taketh awayeth. Marilyn is trying really hard to create something good. For once, her expectation and reality are going to align. It will be epic. It will be tear-jerkingly profound. It will be perfect. Nothing can go wrong.
Três da manhã, e um rapaz e uma rapariga vagueiam pela cidade, em busca de um hospital que possua uma cura para a rapariga, mas encontrar o sítio será mais difícil do que imaginavam.
It’s 3:00 a.m., and a boy and girl are wandering in the city, looking for a hospital to cure the girl, but it’s much harder to find one than they thought.
Dizem que quando encostamos a orelha à parte de trás da sua orelha, é possível escutar as palavras da Virgem.
They say that if you put your ear to the back of his neck, you can hear the Virgin talk.
Um jovem soldado sírio libertado confessa ter morto um homem que sabia ser inocente. Agora, promete vingança ao Deus que o levou a cometer aquele homicídio.
A young, free Syrian soldier confesses to killing a man he knew was innocent. He promises to take vengeance on the God who led him to commit the murder.
Um homem acorda, depois da noite de festa por ele organizada, e descobre uma desconhecida desmaiada em sua casa. Ele passará o resto do dia a tentar convencê-la a sair.
Waking up the morning after hosting a party, a man discovers a stranger passed out on his floor. He spends the rest of the day trying to convince her to leave.
Um homem casado faz check-in num hotel durante uma viagem de negócios. A filha do gerente do hotel apaixona-se por ele à primeira vista. Rejeitada pelo homem, decide embarcar numa jornada de vingança.
A married man on a business trip checks into a hotel. The hotel manager's daughter falls for him at first sight. Rejected by the man, she embarks on a journey of revenge.
Robert De Niro Sr. foi um célebre pintor suplantado pelo movimento da pop-art. A sua vida e carreira são narradas pela voz do próprio artista, dos seus contemporâneos e, de forma comovente, pelo seu filho, o actor Robert De Niro.
Robert De Niro, Sr., was a celebrated painter obscured by the pop-art movement. His life and career are chronicled in the artist's own words by his contemporaries and, movingly, by his son, the actor Robert De Niro.
Leif acorda no meio de uma estrada, semi-nu, ensaguentado e sem qualquer memória do que lhe aconteceu. E ninguém acredita nele quando afirma ter sido raptado por extraterrestres.
Leif wakes up on the road—naked and bloody—with no memory of what has happened. No one believes him when he claims he was abducted by aliens.
Um homem é contratado para compilar a História definitiva da existência humana antes que o planeta expluda.
A man is hired to compile the definitive history of human existence before the planet blows up.
O alinhamento completo da Competição de Curtas-Metragens do Festival de Sundance 2014, assim como das restantes Competições Oficiais, pode ser consultado no site oficial do Festival.
The full line-up of the Shorts Competition for the 2014 Sundance Film Festival, including the Dramatic and Documentary Competition, can be accessed in the Festival official site.
Comentários
Enviar um comentário