The Short Guide to Doclisboa 2014 — Part I



Competição Internacional de Curtas-Metragens do Doclisboa 2014.

International Competition Short Films for Doclisboa 2014.


  • GANGSTER BACKSTAGE (Teboho Edkins)

  • Durante uma sessão de casting na África do Sul, Teboho Edkins pede a criminosos verdadeiros para subirem ao palco e interpretarem a sua vida quotidiana.

    During a casting session in South Africa, Teboho Edkins asks real gangsters to get on stage and play their everyday life.


  • TO GET IN (Anna Sarukhanova)

  • Cresceram e estão prontos para entrar num novo mundo. Dias cheios de antecipação do principal acontecimento das suas vidas – o exame de admissão ao Instituto de Arquitectura. O resto da vida continua em paralelo, toda a gente tem os seus problemas, toda a gente tem razões para chorar, para sufocar de mágoa. A linha que têm de atravessar aproxima-se.

    They’ve grown up and are ready to enter into a new world. Days full of anticipation of the main event in their lives – the exam to get in the Architectural Institute. The rest of life goes on in parallel, everyone has their own problems, everyone has reasons to cry, to choke on grief. The line, which they have to cross, looms ahead.


  • SHROVE SUNDAY (Dina Barinova)

  • A família Samodurov vive numa aldeia de Uglyanets, na região russa de Voronezh. Shura e os seus dois irmãos, Alyosha e Petya, são cegos de nascença. Após a morte dos pais e do irmão mais velho, Shura recusou-se a colocar os irmãos com necessidades especiais numa instituição psiquiátrica. Têm vivido os três juntos, ao longo da última década.

    The Samodurov family lives in the village of Uglyanets in Russia’s Voronezh Region. Shura and her two brothers, Alyosha and Petya, are blind from birth. After the death of their parents and elder brother, Shura refused to put her brothers with special needs in a psychiatric facility. The three of them have lived together for the past decade.


  • SUN SONG (Joel Wanek)

  • Uma viagem poética da escuridão da madrugada para a claridade do sol do meio-dia, no sul dos Estados Unidos da América. Rodado ao longo de seis meses, numa rota de autocarro em Durham, Carolina do Norte, Sun Song é uma celebração da luz e uma meditação sobre partir.

    A poetic journey from the darkness of dawn into the brightness of the midday sun in the American South. Filmed over the course of six months on one bus route in Durham, North Carolina, Sun Song is a celebration of light and a meditation on leaving.


  • THE WALKING TREE (Louidgi Beltrame)

  • Louidgi Beltrame filma uma grande figueira-de-bengala como um espaço metafísico onde histórias voltam à superfície: a invenção e desenvolvimento paralelo da fotografia e da telegrafia no contexto da Índia colonizada, o sonho de Lineu de acordo com Foucault, reminiscências dos filmes de Ritwik Ghatak e Satyajit Ray,
 onde realidade e ficção se encontram.

    Louidgi Beltrame films a large banyan tree 
like a metaphysical space where histories resurface: the history of the 
invention and parallel development of photography and telegraphy in the context of colonized India, 
Linnaeus’ dream according to Foucault, and reminiscences of the films of Ritwik Ghatak and Satyajit Ray,
where reality and fiction met.


  • I FORGOT! (Eduardo Williams)

  • Trepa, vamos saltar, os campos estão verdes e as casas cinzentas. Somos todos pequenos. Parece que os poros da minha pele se tornaram gigantes.

    Climb up, let’s jump, the fields are green and the houses grey. We’re all small. It feels like the pores of my skin have become gigantic.


  • INTERNATIONAL TOURISM (Marie Voignier)

  • Como é que uma ditadura se exibe aos turistas que a visitam? Que tipo de narração, actores e encenação invoca? INTERNATIONAL TOURISM foi filmado como o registo de um espectáculo à escala de um país inteiro, a Coreia do Norte. Museus, estúdios de pintores, produtoras de cinema ou uma fábrica de produtos químicos são-nos apresentados por guias norte-coreanos cujas vozes nunca ouvimos.

    How does a dictatorship exhibit itself to the tourists visiting it? What kind of narration, actors, and staging does it summon? INTERNATIONAL TOURISM has been shot as a recording of a show on the scale of a whole country, North Korea. Museums, painters’ studios, cinema production houses, or a chemical factory are presented to us by North Korean guides whose voices we never hear.


  • BEATING HEARTS (Antoine Chaudagne, Sylvain Verdet)

  • No leste da Ucrânia, um grupo de mineiros bebe vodca enquanto fala acerca da morte de um camarada num acidente. Entre eles, está Slava de 30 anos, que sonha escapar da sua aldeia desesperada, para começar uma vida nova com uma jovem mulher que acabou de conhecer na internet.

    In Eastern Ukraine, a group of underground miners drink down vodka while talking about their comrade’s death in an accident. Among them is 30-year-old Slava, who dreams of escaping his desperate village in order to start a new life with a young woman he has just met on the Internet.


  • TWO MUSEUMS (Heinz Emigholz)

  • O filme justapõe/compara dois museus: o Museu de Arte, em Ein Harod, Israel, que Samuel Bickel (1909-1975) aí construiu, em 1948, e a Colecção Menil, em Houston, no Texas, construída por Renzo Piano (nascido em 1937), em 1986. Piano adoptou a iluminação natural utilizada na construção de Bickel a pedido da sua benfeitora, Dominique de Menil.

    The film juxtaposes/compares two museums: The Museum of Art, Ein Harod, Israel, which Samuel Bickel (1909-1975) built there in 1948, and The Menil Collection in Houston, Texas, built by Renzo Piano (b. 1937) 1986. Piano adopted the natural lighting used in Bickel’s construction at the request of its patroness Dominique de Menil.

A programação completa do Doclisboa 2014, que decorrerá de 16 a 26 de Outubro, pode ser consultada no site oficial do Festival.
The full programme of Doclisboa 2014, which will take place from September 16 to 26, can be accessed in the official site of the festival.

Comentários