The Short Guide to Monstra 2014



Competição Oficial de Curtas-Metragens.

Short Film Competition.


  • A VOLTA DO LAGO / AROUND THE LAKE (Noémie Marsily, Carl Roosens)

  • A respiração de um atleta, um formigueiro destruído, uma poça, uma sandes esquecida num banco, um esquilo... fragmentos de vidas que nos levam a dar um passeio à volta do lago, com as palavras e música de "Carl & Les Hommes-Boîtes".

    The breath of a jogger, a demolished anthill, a puddle, a sandwich left on a bench, a squirrel... fragments of lives that take us for a walk around the lake, with the words and music of "Carl & Les Hommes-Boîtes".


  • ASTIGMATISMO (Nicolai Troshinsky)

  • Um rapaz que perdeu os óculos e só consegue focar uma coisa de cada vez. A sua vista é atraída pelos sons que o rodeiam. Vai ter de explorar um mundo embaciado de lugares desconhecidos e personagens estranhas.

    A boy, having lost his glasses, can only see one thing in focus at a time. His sight gets attracted by the sounds that surround him. He will have to explore a blurry world of unknown places and strange characters.


  • ELÉCTRICO / TRAM (Michaela Pavlátová)

  • É a monótona rotina diária para a condutora do Elétrico. Como todas as manhãs, os homens entram no elétrico para ir trabalhar, um após outro, todos iguais, silenciosos, cinzentos, apáticos. Ainda assim, nesse dia, após os solavancos e vibrações da estrada, ao ritmo dos bilhetes inseridos no obliterador, a condutora fica excitada e o veículo fica erótico. O desejo da condutora transforma a realidade numa fantasia surrealista e fálica. Então, ela viaja nos pénis rosados e gigantes dos passageiros. Música, Maestro!

    It’s the humdrum daily routine for the Tram’s conductress. As every morning, men get on the tram to go to work, one after another, all similar, quiet, grey, apathetic. And yet, on that day, following the jolts and the road’s vibrations, to the rhythm of the tickets inserted in the ticket-stamping machine, the conductress gets turned on and the vehicle gets erotic. The tram conductress’ desire turns the reality into a surrealistic and phallic fantasy. She then takes a ride on the passengers’ giant and blushing penises. Music, Maestro!


  • FERAL (Daniel Sousa)

  • Um menino selvagem é encontrado na floresta por um caçador solitário e trazido de volta à civilização. Alienado por este novo ambiente estranho, o rapaz tenta adaptar-se, usando as mesmas estratégias que o mantiveram seguro na floresta.

    A wild boy is found in the woods by a solitary hunter and brought back to civilization. Alienated by a strange new environment, the boy tries to adapt by using the same strategies that kept him safe in the forest.


  • GLORIA VICTORIA (Theodore Ushev)

  • GLORIA VICTORIA desenrola-se sobre os escombros, ainda fumegantes, de um furioso século 20, impulsionada pelo enaltecedor tema de Shostakovich: Sinfonia Leningrado (nº7). Fazendo lembrar uma marcha militar com notas de bolero, a música transporta-nos para um imaginário das frentes de combate e massacres, levando-nos desde Dresden até à Guernica, desde a Guerra Civil Espanhola até à Guerra das Estrelas. É ao mesmo tempo uma sinfonia que serve a máquina de guerra, que mexe com as massas e uma arte que chora os mortos, manifesta a sua indignação e apela à paz.

    GLORIA VICTORIA unfolds on the still-smoldering rubble of a furious 20th century, propelled by the exalting “invasion” theme from Shostakovich’s Leningrad Symphony (No. 7). Resembling a military march with bolero overtones, the music sweeps over imagery of combat fronts and massacres, leading us from Dresden to Guernica, from the Spanish Civil War to star wars. It is at once a symphony that serves the war machine, that stirs the masses, and art that mourns the dead, voices its outrage and calls for peace.


  • MACPHERSON (Martine Chartrand)

  • No Quebec, no início dos anos 1930, um jovem poeta, Félix Leclerc, fez amizade com Frank Randolph MacPherson, um engenheiro químico jamaicano. Macpherson, o jovem licenciado e fã de jazz que trabalhou para uma empresa de papel, inspirou Leclerc, que escreveu uma canção sobre o transporte de troncos rio abaixo, e intitulou-a de "MacPherson", em honra do seu amigo.

    In Quebec, during the early 1930s, young poet Félix Leclerc befriended Frank Randolph Macpherson, a Jamaican chemical engineer. A jazz fan, and a university graduate who worked for a pulp and paper company, Macpherson inspired Leclerc, who wrote a song about the log drives and entitled it “MacPherson” in honour of his friend.


  • O GRANDE COELHO / THE GREAT RABBIT (Atsushi Wada)

  • Houve um tempo em que chamávamos à nobre, profunda e misteriosa existência "A Grande". Mudámos com o tempo e os nossos pensamentos e a nossa consciência mudaram também. Então porque é que ainda continuamos a chamá-la "A Grande"?

    Once we called the noble, profound and mysterious existence The Great. We have changed with time; our thought and consciousness have changed. And yet, what makes us still call it The Great?


  • RECICLADO / RECYCLED (Lei Lei)

  • As seguintes imagens foram adquiridas ao longo dos anos numa zona de reciclagem na periferia de Pequim. Digitalizámos mais de meio milhão de negativos de 35mm a cores e selecionámos 3000 fotografias para criar a esta animação.

    The following images were sourced over the years from a recycling zone in the outskirts of Beijing. We scanned more than half a million 35mm color film negatives. We selected 3000 photos to create the animation you are about to see.



O alinhamento completo da Competição de Curtas-Metragens do Monstra 2014, que decorrerá de 13 a 23 de Março, assim como a restante Programação, pode ser consultado no site oficial do Festival.

The full line-up of the Shorts Competition for the 2014 Monstra, which will take place from March 13 to 23, including all the Festival sections, can be accessed in the Festival official site.

Comentários