The Short Guide to Fantasporto 2014
Competição Oficial de Curtas-Metragens.
Short Films Official Competition.
- 5 WAYS TO DIE (Daina Papadaki)
- ANGER OF THE DEAD (Francesco Picone)
- BEASTS IN THE REAL WORLD (Sol Friedman)
- BLIND DATE (Cláudia Clemente)
- DARK SIDE OF THE EARTH (Acim Vasic)
- DENTRO DEL TÚNEL (Sergio Román)
- DRUNKER THAN A SKUNK (Bill Plympton)
- HONEYMOON SUITE (Zao Wang)
- INTUS (Gary Seghers)
- LE DERNIER HOMME (Axel Courtière)
- LONELY BONES (Rosto)
- ON/OFF (Piotr Ludwik)
- PASS (Lampros Georgopoulos)
- PREMIER AUTOMNE (Carlos de Carvalho, Aude Danset)
- PROJECT GIDEON (Fabrício de Carvalho)
- PROTOCOLO (Rodrigo Hernández Cruz)
- RABBITLAND (Ana Nedeljkovic, Nicola Majdak jr)
Comédia negra. Quantos métodos existirão para uma pessoa se suicidar? Provavelmente muitos. Este filme explora alguns deles. Makis, um homem comum, tenta fazê-lo. Onde? Como? Porquê? Mas há um elemento de dificuldade a ter em conta. Makis tem que o fazer sem que a mulher tenha conhecimento.
Black comedy. How many ways are there for someone to kill himself? This film explores some of them. Makis, an everyday man, actually does. Where? How? Why? And add a level of difficulty... He has to keep it a secret from his wife.
Alice e Nicolas sobreviveram a uma epidemia que assolou o mundo, que agora é habitado pelos mortos-vivos. Mas o pesadelo não termina aqui: o barulho de uma mota que se aproxima quebra o silêncio. Será outro sobrevivente que os levará a zona segura? Ou talvez seja o mais perigoso dos predadores do qual não têm qualquer hipótese de escapar...
Alice and Nicolas survived an epidemic that ravaged the world, now only inhabited by the undead. But the nightmare is not over; the rumbling of a motorcycle approaches, breaking the silence. Is it another survivor that will bring them to safety? Or perhaps it is the most dangerous predator from which they have no chance of escaping...
Curta-metragem experimental multimédia (incluindo animação) que explora as ligações ténues entre um naturalista, um raro mamífero terrestre, alguns fantasmas e um par de chefes de cozinha especializados em sushi.
An experimental mixed-media (including animation) short exploring the tenuous connections between a naturalist, a rare land-mammal, some ghosts and a pair of sushi chefs.
No fim do século XIX, uma mulher recebe um convite para fazer uma viagem no tempo através do Douro, indo ao encontro de um desconhecido do século XXI. Montagem de Edgar Pêra.
In the end of the 19th century, a woman receives an invitation to travel through time along the River Douro, to meet a man in the 21st century. Edited by Edgar Pêra.
Os últimos minutos de Witolg Randowski, um cientista premiado que tenta transmitir ao mundo uma descoberta que terá profundas consequências para a vida na Terra. O planeta entrará em rotação síncrona com o Sol, o que só tornará possível a vida na estreita faixa do planeta entre as duas zonas. Outros cientistas descobriram o segredo, mas pretendem vender a informação aos ricos e poderosos, pelo que querem impedir a revelação...
Last minutes in a life of an award winning scientist on the run, trying to upload a confession of a shocking discovery, that other scientists from the science center want to hide in order to profit with that information. The Earth will become totally locked with the sun, in synchronous rotation. Temperature and climate will be unbearable on both sides, but the only place for survival will be in between the affected sides - in the Golden Zone. Other scientists want to keep the co-ordinates secret until they manage to sell it to corporations and the rich.
Há portas que não vale a pena abrir. E há sítios onde o melhor é não entrar. Um rapazinho viaja de comboio e estranha a movimentação para a carruagem da frente.
Some doors are better not to be opened, some places are better not to go. A small boy is travelling by train and finds very strange what is happening concerning the next carriage.
Uma adaptação do poema de Walt Curtis, "The Time the Drunk Came to Town and Got Drunker than a Skunk, or So He Thought", sobre um cowboy que atormenta o bêbedo da terra.
An adaptation of Walt Curtis' poem, "The Time the Drunk Came to Town and Got Drunker than a Skunk, or So He Thought", about a cowboy that torments the town's drunk.
Prestar um bom serviço é a preocupação deste elegantíssimo hotel de Pequim. A nova chefe do acolhimento tem de ser extremamente cuidadosa para preparar a vinda de um hóspede norte-americano com pedidos especiais e cuidar da reputação do hotel perante o caos, mesmo arriscando a própria vida. Um rosto da nova e sofisticada China.
Service is the top priority at this posh boutique hotel in Beijing, China. So when a mysterious guest wreaks havoc, the new guest service manager must take charge to tame this beastly terror of a man while risking her won life to protect his secret and the hotel's reputation. A portrait of the new, sophisticated China.
Aprisionado no seu próprio apartamento, com o telefone avariado, o protagonista é ameaçado por um visitante desconhecido, mas não faz a mínima ideia de quem ele é nem do que é que ele quer, e vê-se obrigado a procurar no seu passado, tentando compreender a situação...
Trapped in his apartment with his telephone dead, our protagonist is threatened by an unknown caller, but doesn't really know what the caller wants. He searches in his past, trying to understand what is happening...
O filme conta a história de dois homens presos numa cave. Eles são dos últimos homens à face da Terra, mas mantêm-se encerrados por medo das mulheres.
The film tells us about two men trapped in a cellar. They know they are amongst the last living men on Earth, so they prefer to stay put because they fear women.
Uma saudação a todas as almas que vivem debaixo do solo. Elas mal sabem se passam do dia de hoje.
Hail to all souls that are hidden on the floors. Little do they know if they would make it today.
O Sr. Batata vive no atípico apartamento da Avozinha, cheio de coisas, com televisões em cada sala e com as paredes cobertas por um papel de parede verde, horrível. Ele tem tudo preparado para dedicar-se à sua paixão de ver televisão sem nada que o preocupe, nem cozinhar, nem limpar, nem fazer a barba. Para quê perder tempo com outras coisas se o pode gastar a ver TV? Mas um dia...
Awful green papers on the walls, TV in each room and a few mechanical improvements made not to waste time for shaving, cooking, washing up. Why sould you lose time if you can spend it watching TV? Mr Potato has everything organized to devote himself to his new passion - staring at the box. But one day...
Num futuro próximo, os humanos europeus rendem-se a uma morte certa num armazém da morte. Se a transição tem de ser assim, teremos de ser passivos?
In a near future, Europe humans surrender themselves to an ongoing death row. If transition has to be like this, must we be submissive?
Abel vive no Inverno, Apolline vive no Verão. Isolados na sua região, nunca se viram. Nem é provável que alguma vez se encontrem. Por isso, quando Abel passa para o outro lado, a curiosidade é avassaladora.
Abel lives in the winter and Apolline lives in the summer. Isolated in their 'natures', they never met each other. They are not even supposed to meet. So when Abel crosses the border and discovers Apolline, curiosity is overwhelming.
O filme é um trailer de ficção científica que se passa em 2055, em Portugal, numa Lisboa reconstruída após o grande terramoto de 2013, e que tem como tema central um ataque alienígena à população. Mas a cidade está preparada para se defender...
The film is a sci-fi trailer of what happens in 2055 Portugal, in a reconstructed Lisbon after the earthquake in 2013, now under attack from aliens. But the city is prepared to respond...
Numa época futura, em que as máquinas de clonagem foram proibidas, um clone encontra-se aprisionado na máquina multiplicadora e tenta fugir. Quando ele investiga acerca da sua própria natureza e existência, encontra algumas pistas que podem permitir a sua sobrevivência, evitando o protocolo de segurança.
In the future, cloning machines were forbidden. A clone trapped in the multiplier machine tries to escape. When he investigates about his own existence, he finds out some clues that could lead to his survival, avoiding the security protocol.
Coelhos sem cérebro vivem na Terra dos Coelhos, um mundo perfeito e ordenado. Segundo os melhores exemplos das zonas de Guerra, bairros de lata e guetos. São de um rosa intenso, têm buracos nas cabeças em vez de cérebros e são felizes seja o que for que lhes aconteça.
Brainless Rabbits live in Rabbitland, a perfect world ordered according to the most successfull examples of war zones, ghettos and slums. They are intensively pink, have holes in their heads instead of brains and they are happy regardless of what happens to them.
O alinhamento completo da Competição de Curtas-Metragens do Fantasporto 2014, assim como a restante Programação, pode ser consultado no catálogo do Festival.
The full line-up of Fantasporto 2014 Shorts Competition, including all the Festival sections, can be accessed in the Festival's catalogue.
Comentários
Enviar um comentário