The Short Guide to MOTELx 2014
Competição Oficial de Curtas-Metragens do MOTELx 2014.
Short Films Competition for MOTELx 2014.
- A MORTE É O ÚNICO PERDÃO (Rui Pilão)
- BODAS DE PAPEL (Francisco Antunez)
- CONTACTOS 2.0 (Bernardo Gomes de Almeida, Rodrigo Duvens Pinto)
- DE MORRER A RIR (Leonardo Dias)
- DEMÊNCIA (Rafael Almeida)
- DENTES E GARRAS! (Francisco Lacerda)
- EPOH (Pedro Pinto)
- FORBIDDEN ROOM (Emanuel Nevado, Ricardo Almeida)
- GATA MÁ (Eva Mendes, Joana de Rosa, Sara Augusto)
- MARIA (Joana Viegas)
- OFFLINE (Pedro Rodrigues)
- PELA BOCA MORRE O PEIXE (João P. Nunes)
- SE O DIA CHEGAR (Pedro Santasmarinas)
Um toxicodependente enfrenta os seus demónios, numa luta desigual e angustiante, numa casa abandonada que vai ganhando a forma de um túmulo.
A drug-addict faces his demons, in an uneven and harrowing fight, inside an abandoned house that slowly becomes a tomb.
Um casal passa um fim-de-semana romântico numa casa de campo, mas situações estranhas irão empurrá-los na direcção de um caminho sem retorno.
A couple spends a romantic weekend in the country, but a series of strange situations will push them towards a road with no return.
Um homem adquire uma aplicação para telemóvel que lhe confere um poder terrível sobre os seus contactos.
A man purchases an underground application that gives its user a terrible power over his contacts.
Um banquete entre dois homens é interrompido por pequenos acidentes em cadeia, como peças de dominó que se precipitam em direcção à tragédia.
A banquet for two men is interrupted by a chain of small accidents, like domino tiles falling towards a tragedy.
Um jovem, confinado às quatro paredes de uma casa, perde, pouco a pouco, a sua sanidade mental.
Confined between four walls, a young man loses his sanity, little by little.
Um militar embriagado acidentalmente solta um monstro pré histórico que devora e destrói quem se atravessar no seu caminho.
A drunk soldier releases by accident a pre-historic monster that devours everybody on its way, until a hero willing to face it enters the scene.
Um casal tenta salvar a relação num barco à vela no oceano, quando se vêem forçados a descobrir até onde conseguem ir em nome da sobrevivência.
A couple seeking to revive their relationship on a sailing boat is forced to learn about the turnarounds of life and what one can do for survival.
Quando Margueritte se torna rainha, o futuro parece ir para além dos seus sonhos. Mas o Rei impõe uma restrição que oculta um terrível castigo.
When Margueritte becomes Queen the future seems far beyond her highest dreams. But the King imposes a restriction which hides a nameless punishment.
A história de uma menina diferente, cujos melhores amigos são gatos. Baseada num caso real.
The story of a little girl different from the others, whose best friends are cats. Based on a true story.
Um homem tenta criar a filha, enquanto tudo faz para esconder um segredo tenebroso que só partilha, em confissão, com o padre da aldeia.
A man tries to raise his daughter doing everything he can to hide a dreadful secret, only shared, under confession, with the village priest.
Uma mulher é amarrada com película a uma cadeira e rodeada de câmaras. Uma mente perturbada observa e filma, à procura de um desfecho para o filme.
A woman is tied up with celluloid to a chair and surrounded by cameras. A disturbed mind watches and shoots, looking for an end to the film.
Anos de pesca ilícita tornaram-no famoso no seio de um grupo restrito que partilha a paixão pelo grotesco e ilegal. Um dia, passa de caçador a presa.
Years of illegal fishing made him famous among those that share a passion for the grotesque and the unlawful. One day, the hunter becomes prey.
João e a filha, Matilde, são raros sobreviventes num mundo pós-apocalíptico. O amor incondicional do pai impele-o a preparar a filha para o pior.
Matilde and João, her father, are survivors in a post-apocalyptic world. The father’s unconditional love forced him to prepare his daughter for the worse.
Comentários
Enviar um comentário